这位助理仁兄,看到道路两旁飞翔上下的鹁鸪鸟,不由得羡慕起来:哎,小鸟啊小鸟,你们想飞就飞,想停就停,“翩翩者鵻(zhui),载飞载下”,一家老少可以在一起,比我这个干部强啊。
原歌曲(部分):四牡騑騑(fei),周道倭(wei)迟。岂不怀归?王事靡盬(gu),我心伤悲……王事靡盬,不遑启处……不遑将父……不遑将母。
《诗经小雅四牡》
直接译文:四匹马拉着马车不停行驶,大路迂回而遥远,岂不想念家?可是王朝的工作没完没了,我心里伤悲,哪怕在家里坐一坐都不得闲,没时间看望父亲,没时间看望母亲。
周朝版《罗密欧密会朱丽叶》(齐语歌)
上层公务员:老公赖床 老婆苦口婆心催
看点:三千年前小型话剧达到莎士比亚的水准 时间:周朝某年某月某日的清晨 地点:首都镐京某高级干部住宅区
情景:卿大夫级别的老公还在赖床,眼看要错过早朝的时间了,那时候没有闹钟,没有morning call,老婆就是闹钟和morning call,看看周朝的部长老婆是怎样催部长早起的。
让我们搭一个话剧舞台,以话剧的角度听这段对话。
《诗经》剧本
“老公,老公,鸡叫三遍,同事们都挤满机关大门,眼看要上朝啦。”
“老婆,老婆,哪是什么鸡鸣,那是苍蝇在嗡嗡嗡。”
“老公,老公,东方日出啦,同事们已经上朝啦。”
“老婆,老婆,不是东方日出,那是月亮光光。那不是上朝的声音,那是虫子在轰轰轰,我们再温存一会吧。”
“老公,老公,我的懒老公,你这样不怕惹同事们的嫌吗?”
这分明是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第五场呀,钱钟书最早发现这一点,三千年前的小段子就达到了几百年前莎翁的戏剧水准。
好,撤掉周朝的背景,换上欧洲中世纪的背景,灯光,音乐,花旦小生唱起来(见右):
对比莎士比亚剧本
朱丽叶:你现在要走了吗?离天亮还有一会儿呢。你听到那刺耳的声音,不是云雀,是每天晚上在那边石榴树上歌唱的夜莺的声音。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。
罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。看,爱人,晨曦已经不合作地在东方的云朵上镶起了金边,夜晚的星火已经熄灭,欢乐的白昼轻轻踏上了迷雾的山巅。我必须到其他地方去寻找生路,或者就留在这儿束手待毙。
朱丽叶:我知道,那光亮不是晨曦;那是流星,要在今夜为你照路的,照亮你到曼陀亚去。你不必急着就走,再多停留一会吧。
罗密欧:我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开的睡眼,那只是从月亮的眉宇间迎出来的微光(不正是“匪东方则明,月出之光”吗)。
(朱生豪译本)
原歌曲:鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎!
《诗经齐风鸡鸣》
结语:看了这段对白,真是出离地愤怒,这么多小公务员辛辛苦苦,有怨无悔地为周王朝工作,你们这些公卿大夫甚至连上个早朝都不愿意,国家发给你们方圆十里的田产,就是供你们赖床的吗?
而难得的是,这些小科员的埋怨,助理的不平,高层领导被窝里的话,都能谱曲歌唱,在国家层面的公开场合演奏。周朝能延续八百年,或许是这种透明文化使然吧?泱泱中华文化,深不可测,鞭长莫及,不管你看法如何,反正我是相信的。